-
Kodni sistem
Slovenska književnost
Avtorji
Uredništvo <-> bralci

Jezik in slovstvo
Povzetki
Jezik in slovstvo
Kazalo
Kazalo letnika
 


 -


Rozka Štefan

Tone Pretnar kot prevajalec poljske poezije
Tone Pretnar jako tłumacz poezji polskiej


 -
Slovenski sinopsis
 - English synopsis
 - Streszczenie
 -

 
 - Slovenski sinopsis

 -


 
 - English synopsis

Tone Pretnar was translating from Polish poetry for more than twenty years and in this period translated more than a hundred Polish poets, which is about 12.000 lines of verse. Whith his work he enriched the Slovene translation literature, he complemented the image of Polish lyrical poetry of this century, and with his subtle selection of authors and their individual poems expressed his attitude towards the world.

 -


 
 - Streszczenie

Przekładaniem polskiej poezji zajmował się Tone Pretnar od roku 1971, kiedy po ukończeniu studiów na lublańskiej slawistyce opublikował pierwsze przekłady polskiej liryki romantycznej, aż do przedwczesnej śmierci w listopadzie 1992 roku. W tym czasie podczas studiów wersologicznych, kiedy to prowadził lektorat języka słoweńskiego, najpierw w Warszawie, a później w Krakowie, gruntownie poznał polską poezję. Od roku 1980 odkrywał dla Słoweńców Cypriana Kamila Norwida, a swoje przekłady z pism literackich zebrał w antologii Norwid. Z obszernego lirycznego opusu polskiego romantyka wybrał wiersze najbardziej charakterystyczne dla poszczególnych okresów jego życia, znamienne zwłaszcza dla jego ?poetyki milczenia?. Równocześnie wprowadził do poezji słoweńskiej także specyficzne dla Norwida innowacje formalne --- pierwszy wariant tzw. strofy mickiewiczowskiej, rymowany heksametr oraz jego odmianę polskiego sylabotonizmu.

W kolejnej antologii Somrak in svit (1987), w wyborze poezji laureata nagrody Nobla Czesława Miłosza reprezentowane są wszystkie okresy twórczości poety: od przedwojennego katastrofizmu poprzez refleksje o wojnie aż do podjęcia decyzji o emigracji, po której na początku przeważają satyry na stosunki w ojczyźnie, a później, wyrażone także w tytule antologii pojednanie ze światem. Uwzględnione i odpowiednio przetłumaczone zostały rozmaite formy poetyckie od rymowanych i nierymowanych sylabicznych i sylabotonicznych aż po przeważające wiersze wolne.

W trzeciej antologii, zatytułowanej Beli raj vseh možnosti (1992), w wyborze wierszy współczesnego poety Zbigniewa Herberta została w przekładzie przedstawiona współczesna problematyka moralna, ujęta często w metafory i parabole, zabarwiona ironią albo nawet humorem. Oprócz tradycyjnych form poetyckich występują tu przeważnie wiersze wolne, zarówno w dłuższej, sylabicznie i rytmicznie ujednoliconej postaci, jak również najbardziej dziś rozpowszechnione wiersze nieregularne.

Czwarta publikacja przekładowa, przy której Tone Pretnar w sposób istotny współpracował, to Alarm, antologia polskiej poezji 1939-45. W kolejności chronologicznej przedstawione tu zostały wszystkie generacje poetyckie, które przeżyły niemiecką agresję na Polskę i odpowiedziały na nią bądź to słowem, bądź to włączeniem się w dziąłaność ruchu oporu w kraju i za granicą, wielu z tych poetów przeszło też przez doświadczenia obozów koncentracyjnych. Tak jak rozmaite są motywy tych wierszy, tak też różnorodna jest ich forma. Wiersze pisane są we wszystkich rozmiarach: od regularnych 8- do 17-zgłoskowców (heksametry), towarzyszą im także wiersze nieregularne i wolne. Zwrotki są najczęściej czterowersowe, zdarzają się dystychy, spotykamy też dwa sonety i sporo wierszy pisanych strofą Nibelungów.

Następną antologię, Veter davnih vrtni (1993), na którą składają się przekłady Pretnara z różnych poezji europejskich opublikowane w latach 1964-1993, częściowo zachowane w rękopisie i prywatnej korespondencji po śmierci Pretnara przygotowali jego studenci i koledzy. Najliczniej reprezentowana jest tu poezja polska, blisko trzysta przetłumaczonych wierszy składa się na jej przegląd od renesansu do współczesności, z wyjątkiem dwóch mniej faworyzujących lirykę epok --- oświecenia i realizmu. Liczba utworów wzrasta przy prezentacji pierwszej powojennej generacji poetyckiej i osiąga apogeum w części obejmującej twórczość poetów tzw. nowej fali, estetycznie doskonałą poezję dysydencką, jak stwierdza w posłowiu Niko Jež. Ta współczesna poezja dopełnia obrazu polskiej liryki o twórczość ostatniego trzydziestolecia, której brak w znanej antologii Lojze Krakara z 1963 roku.

Ostatni zbiór Tiho ti govorim ma podtytuł ?dziennik tłumacza?. Zawiera wiersze siedmiu polskich lirików, które Tone Pretnar przełożył od 2. października do 13. listopada 1992 w Katowicach, gdzie wykładał gościnnie literaturę słoweńską. Wiersze pochodzą z różnych okresów, wspólna jest ich tęskna melodia, myśl o pożegnaniu, mrok, cisza, tak jak to wyraża zwłaszcza ekspresjonistyczna liryka Rafała Wojaczka. Z jednego z jego wierszy pochodzi też wers, który redaktorka Zvonka Pretnar wybrała na tytuł tego niewielkiego ale cennego zbiorku. Całościowy opus przekładów Tonego Pretnara z języka polskiego objemuje około 12.200 wersów z dzieł ponad stu polskich liryków.

 -







 BBert grafika